Image

Notre expertise dans la traduction médicale

L'EURL Pégorier Traduction a été créée en 2013.
Fondatrice de la société, Sophie Pégorier possède un Ph.D. en Physiologie et Physiopathologie de l'Université Pierre et Marie Curie (Paris, France) obtenu en janvier 2007 et un diplôme d'Attaché de recherche clinique depuis 2012 (Mediaxe Formation, Malakof, France). Elle a travaillé comme chercheur post-doctorant à l'Imperial College London (Londres, Royaume-Uni) pendant 3 ans puis comme post-doctorant senior au Centre de Recherche Georges Pompidou (PARCC, Paris) pendant 2 ans. Elle a également travaillé pour Orphanet (Paris, France) en tant que rédactrice médicale pendant 1 an. Grâce à ces expériences professionnelles, nous vous garantissons des traductions de qualité optimale en visant toujours l’excellence.

En effet, nous possédons :
  • Une solide expérience de l’approche méthodologique, de l’analyse et de l’exploitation des résultats
  • L’expertise de la rédaction de documents médicaux et scientifiques
  • Une solide connaissance de l'anglais scientifique et médical, indispensable à la publication dans des journaux internationaux à comité de lecture.
  • Un français irréprochable (orthogaphe, grammaire, syntaxe)
  • Un anglais scientifique courant Nous nous engageons à un traitement rapide et adapté de vos besoins, en vous garantissant toute l'attention qui doit être dédiée à vos projets ainsi qu'à respecter la confidentialité de vos documents.
    Nous traduisons et corrigeons du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français tous types de documents cliniques et scientifiques intégrant la recherche fondamentale, préclinique ainsi que toutes les phases du cycle de développement du médicament.
    Depuis nos débuts en 2010, nous avons eu l'opportunité d'intervenir dans de nombreux domaines, notamment la gastroentérologie, la cardiologie, la pneumologie, la radiologie, la neurologie, l'opthalmologie, la dermatologie, l'oncologie, l'immunologie, l'épidémiologie, la nutrition, le diabète, l'inflammation, le remodelage bronchique et tissulaire, la santé publique ...
    Nous utilisons la dernière version du logiciel SDL Trados Studio pour constituer et gérer des mémoires de traduction par spécialité et par client. Au fur et à mesure des traductions, nos mémoires de traduction sont enrichies et mises à jour. L’utilisation de ce logiciel est parfaitement adaptée aux textes volumineux et récurrents.